Навигация


Главная
УСЛУГИ
Гостевая книга
Правила пользования
Авторизация / Регистрация
ОМОНа
 
Главная arrow Документоведение arrow Украинский язык профессионального общения - Звездная Мацюк
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая

§ 4. Омоніми

Омонимы (от греч homos - одинаковый, ОПУТ - имя) - это слова, которые одинаково звучат, но имеют разное значение Явление омонимии - следствие случайного стечения звучания, в смысле же два слова-омонимы не имеют абсолютно ничего сп пильного, напр:: дед ' - родителей или отец матери; дед2 - чертополох; дед3 - сноп соломы или тростника; дед4 - еда из пшена и муки; дед5 - название танца, или состояние1 - стоянка воюющая сторона; состояние2 - талия, состояние3 - условия, ситуация, состояние4 - устройство

Источниками омонимии являются:

- случайное совпадение неродственных слов: коростель (птица) - коростель (веник); срок (слово) - срок (срок);

- распад многозначного слова: перевести (рассказать) - перевести (деньги) сесть (о человеке) - сесть (о батарейку);

- словообразовательные процессы: винный (вина) - винный (вино); безделья (безделье) - безделье (отсутствие судьбы) компостировать (компостер)-компостировать (компост) ИШС (Высшая арбитражная комиссия)-ВАК (Высшая атес стацийна комиссия)

- совпадение аббревиатуры и уже имеющегося в языке слова: СУМ (Словарь украинского языка - сумм (печаль); СТО (станция технического обслуживания) - сто (100);

- совпадение украинского и иноязычного слова: лава (предмет для сидения) - лава (с итал - расплавленная вулканическая масса) клуб (дыма) - клуб (с англ - общество, помещения);

- усвоение из разных языков: лига (с франц - ассоциация)-лига (с итал-знак над нотами в виде дуги); клинкер (с ним-испеченные глиняные изделия в виде кирпича) - клинкер (с англ - узкий длинный спортивный лодка)

Омонимы представляют серьезную трудность в практике словоупотребления Поэтому основное требование к тексту с омонимом - четкость, выразительность, полнота информации, точность контекста

Существует также явление межъязыковой омонимии - продукт взаимодействия близкородственных языков, смешения одинаковых по звучанию слов, обозначающих различные понятия в разных языках Это позволило называть межъязыковые омо онемел \"фальшивыми друзьями переводчика\", \"подводными рифами в речи\", \"ключами, открывают совершенно разную действительность\" По словам 1 Фарион, \"разность против единообразия звучания - это сгущенный проявление в кремишносты каждой языковой системы на фоне общеславянских закономерностей, это возможность через одинаковую форму увидеть совершенно иной смысл, это, наконец, звуковая заблуждение, как бы умышленно скрывает наци онально-языковые смыслы, присущие только потому, а не другому народуастиві тільки тому, а не иншому народові" 30.

Провокационная близость слов - единообразие (или примерное равенство) звучание-создает проблему в межкультурной коммуникации, является причиной двусмысленных ситуаций или словесной ловушкой при переводе

Приведем примеры из разных славянских языков, напр: польской: ро ^ ггеЬ (похороны) - погреб (укр); сИагакиегпу (отважный, решительный)-характерный (укр) grzywna (штраф) - гривна (укр); йита (гордость, тщеславие) - дума (укр) аупап (ковер) - диван (укр); 5ИеИапка (легкое, беззаботное жизни, идиллия) - крестьянка (укр);< vaza (супница) - ваза (укр) чешского: Ьщгарп (кинематограф) - биограф (укр) ЬисШа (булка) - бухта (укр); поика (девушка) - игла (укр) сгсгуу (свежий) - черствый (укр); НиЬа (рот) - губа (укр) гаспой (туалет) - мероприятие (укр) рогог (внимание) - позор (рус, позор) риеппик (грабитель) - пленник (рус, пленник); Боснии (статуя) - соха (рус, плуг) сербской: сад (сейчас)-сад (укр) хорватской: гроб (родина) - гроб (укр); вреднота (достояние)-вреднота (укр) русского языка: пыльный (от пыли) - бдительный (укр, тщательный) наглый (внезапный) - наглый (укр, наглый); неделя (неделя) - воскресенье (укр, день недели); жить и (быть медленным) - жить (укр, проживать); орать (кричать) - пахать (укр, землю); рожа (морда, рожа) - рожа (укр, мальва, роза) че-ловек (человек) - человек (укр, женат); запамятовать (забыть)-запомнить закладку (укр) и др.

Результатом исследований явления российско-украинской межъязыковой омонимии стал словарь, насчитывающий около 2500 омонимических пар 31 Причиной досадных ошибок в повседневной речи является спутывания слов, одинаковых по звучанию в русском и украинском языках подобрали и подробно объяснила правильное употребление таких омонимов И Фарион: Мы часто болеем за \"Шахтер\" (вместо болеем) называем поназиваємо по фамилии (вместо по фамилии, а фамилия живет в селе); теряем чужую судьбу (вместо губит, а теряем вещи); мешаем работать (вместо мешаем, а мешаем кашу) едим обед из трех блюд (вместо из трех блюд на разных блюдах) оставляем кого-то прав (вместо лишаем, а оставляем на произвол судьбы); отвечаем в услуге (вместо отказываем, а отвечаем на вопросы); зря себя чувствуем (вместо плохо, плохо, но зря куда-то идем); смутно вспоминаем (вместо нечетко, чуть, а смутно разве от этого на душе) приезжаем с свитой (вместо со свитой, но в старой свите) путайте сроки (вместо путаем, и узы лошадей) заказывают билеты (вместо заказываем, но заказывают туда ехать); заставляем что-то делать (вместо заставляем, а

заставляем дом мебелью и дело в ломбарде); доказывает теорему (вместо доказываем, а доказывает сказку до конца); целую неделю ходим на работу (вместо неделю, а в воскресенье отдыхаем) заезжаем кому-то в рожу (вместо в рожу, а розы зацветают в саду); поступаем в университет (вместо вступаем, а поступаем кому-то кусок огорода) качаем ребенка в люльке (вместо колыбели, а трубку курим) закрываем кал летом (вместо калитку, а мошонку прячем) идем к книжного магазина (вместо книжного или магазине, но разбираемся в книжном стиле); являемся крупнейшими знатоками (вместо есть, а являемся бы во сне); ездим на рыбалку (вместо на рыбалку, но с рыбаками) думаем на кофейной гуще (вместо гадаем, а думаем, что знаем украинский язык у..) 32.

Межъязыковая омонимия может касаться и отдаленных от украинского языков Чаще всего это приводит ошибки при переводе текстов Переводчики оставляют без внимания отдельные оттенки значений слов, напр, с англ глийськои:ї: accurate (точный) magazine (журнал), figure (цифра), dramatic (неожиданный, яркий), decade (десятилетия), formal (офи-ный), nation (народ, страна), sabotage (диверсионный акт), popular (народный), с французской (художник) и др. Конечно, для того, чтобы избегать таких ошибок, нужно знать предмет перевода, в совершенстве владеть языком оригинала и его лексико-грамматическими особенностями в сопоставлении с родным, ча стише обращаться к переводимого словарьа.

Омонимы могут применяться в различных функциональных стилях, но только в художественном - с определенной стилистической целью Научный и официально-деловой требует точности контекста, поэтому омонимы в них не имеют с стилистических функциий.

 
Внимание, данный учебник имеет низкое качество распознавания
Для получения качественного изображения воспользуйтесь загрузкой учебника
одним файлом в формате Djvu на странице Содержание
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая
 
Дисциплины
загрузка...
Банковское дело
БЖД
Бухучет и Аудит
География
Документоведение
Экология
Экономика
Этика и Эстетика
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Естествознание
Психология
Религиоведение
Риторика
РПС
Социология
Статистика
Страховое дело
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы