Навигация


Главная
УСЛУГИ
Гостевая книга
Правила пользования
Авторизация / Регистрация
орфоэпии фонетической транскрипции произношение Орфоэпия Просодия ФОНЕТИКА орфоэпии
 
Главная arrow Документоведение arrow Введение в языкознание - Кочерган МП
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая

Орфоепія. Транскрипція і транслітерація

Если фонетические процессы в устном народном речи не знают ограничений (в диалектной речи украинского можно услышать Свет \"праздник\", паранна \"парадная\", Приветствуют \"здоровье\", гавариты, харашо, died, щьо, бурак, робиф, хожу и т.п.), то в литературный языке они регламентированы орфоэпическими нормамментовані орфоепічними нормами.

Орфоэпия (от греч orthos \"правильный\", epos \"речи, рассказ\") - 1) произношение, которая соответствует принятым в языке нормам (совокупность произносимых норм) 2) раздел языкознания, который устанавливает систему произносимые них норсистему вимовних норм.

Опираясь на фонетические процессы, орфоэпия подает индивидуальные нормы для разных случаев и выбирает из имеющихся вариантов произношения то, что наиболее соответствует принятым традициям и тенденциям развития языка

Так, по правилам украинской орфоэпии нельзя оглушуваты звонкие согласные в конце слов ([сад], [дьид]), нельзя также оглушуваты звонкие согласные перед глухими ([рыбка], [книга]) По правилам русской орфоэпии во всех словах, за исключением господи, бухгалтер, ага, гоп, нужно произносить прорывной заднеязычный [г], в конце слов оглушуваты звонкие согласные ([ТВ] [дьзт]), согласные пе ред [е] произносить мягко, кроме некоторых заимствованных слов типа отель, пастельный т.д., окончание родительного падежа прилагательных, числительных и притяжательных местоимений-его,-ого произносить-ЭЭО-ово Орфоэпические правила немецкого языка требуют на месте буквосочетание ng в словах типа singen \"петь\", springen \"прыгать\" произносить носовой [п вимовляти носовий [п].

Кроме норм произношения отдельных звуков, звукосочетаний, словоформ, орфоэпия устанавливает правильное ударение слов

Поскольку речь постоянно развивается, то и орфоэпические нормы меняются, из-за чего на каждом синхронном срезе языка существуют старые и новые орфоэпические варианты: безразлично и равнодушно, простой и простой, алфавите т. и алфавит, ошибка и ошибка, сопоставимый и сопоставимый; рус [жырау] и [жлра], [око.

Различают два стиля орфоэпии - полный и неполный Полный стиль характеризуется четким произношением (примером может служить речи дикторов) Неполный - нечеткой, небрежной произношением (разговорное бытовое говорят ленияя).

Отклонение от литературной (нормативной) произношения вызвано местным диалектом (зорйа, бурак, суль \"соль\", пишу и т.д.), влиянием контактирующей языка, что особенно проявляется в условиях двуязычия ([ньишка]], [рйпка], [ходйф], [харашо], [ч * аи] и др.); родном языке в случаях общения на иностранном языке (например, произношение английского слова demonstration, как [damons'treijen] или [, dimAns [deman'streijneman'streijn].

Орфоэпические нормы - важный компонент культуры речи, которая является составной частью общей культуры человека Стремление к правильности речи, требовательное отношение к культуре речи, чувство языковой нормы приводят к тому, что неправильное произношение режет слух Она вызывает осуждение в любой культурной средщі.

Для того чтобы передать на письме правильное произношение и зафиксировать реальное звучание речи индивида, используют фонетическую транскрипцию

Транскрипция (от лат transcriptio \"переписывание\") - способ записи устной речи с целью точной передачи произношения

Необходимость транскрипции обусловлена ??тем, что обычные буквы не всегда передают реальное звучание: одни и те же звуки передаются разными буквами и, наоборот, по одним и тем же буквами могут сто ояты различные звуки (nop: я [ja], ляля [льальа], смеется [сьм'Цец / а]; англ cake [keik], / [ai], то [mai], that тах, как раз и объясняется тем, что говорящие передают реальное звучание, которое не всегда соответствует правилам правописания Транскрипция - это запись без учета графики и правописаниеопису.

Основные принципы транскрипции - обязательное однозначное соответствие знака и звука: 1) каждый звук должен иметь отдельный знак 2) знаки должны быть однозначными, т.е. обозначать только данный звук 3) к каждый звук должен иметь только одно обозначение.

Фонетическую транскрипцию используют, чтобы научиться слышать родной язык и показать нормы литературного произношения, при обучении иностранному языку, особенно в тех случаях, когда написание не совпадает с произношением, как, например, в английском языке, для записи слов тех языков, в которых графика вовсе не передает звучания (иероглифическое письмо), для записи бесписьменных языка и диалектной речи.

Для точного транскрибирования всех фонетических особенностей используют систему диакритических знаков (от греч diakritikos - \"разрешающую\"): долготу звука обозначают горизонтальной чертой над буквой или двоеточием после буквы (н, а:) мягкость - знаком '(л'), паузу - косой чертой (/); большую паузу в конце предложения-двумя косыми черточками (/ /); словесное ударение - малой ним составом (['wmdou]) или над ударным гласным ([вьикнб]) слабый (побочный) ударение - малой косой чертой под строкой ([, seli'breij (3) n]) или над буквой в наклоне ; нескладотворчий характер гласных - дугой или точкой под буквой ([края]), ([мьии]), средний звук между [е] и [и] - [есть \"] ([мекне]), для передачи [ пользуют латинскую букву j ([ja]) Если две буквы обозначают один звук, то над этими буквами ставится знак ([джмьил ']) Большие буквы в транскрипции не используют Следует отметить, что дело не в том, что в транскрипции другие знаки, чем в написании слов, а в том, что здесь совершенно другой принцип их исполцип їх використання.

Сейчас широко используют транскрипцию, в том числе и для украинского языка, на основе латинского алфавита Международной фонетической ассоциации - Международного фонетического алфавита (МФА) В Украине для пе ередачи звучание как литературного, так и диалектной речи используют преимущественно украинский алфавитет.

Приводим образцы фонетической транскрипции украинского, русского и английского текстов:

Народ мой есть!

(В Симоненко)

[нарбд мьии Je / народ мьЦ всегда бы

Белеет парус одинокий В тумане моря голубом

(М Лермонтов)

[CVA'aJbT парус Адьинбкьии ^ туманьь мбрьь гьлуббм / /]

My heart's in the Highlands, My heart is not here

(R Burns)

[mai ha: ts in дэ 'haibndz / mai ha: t iz not hid / /]

Кроме фонетической, существует фонемная транскрипция

фонематического транскрипция - запись, передает фонематический состав слов фонематическим транскрипцию берут в косе или ломаные скобки / вода / или вода Она не совпадает с фонетической транскрипцией, поскольку не е передает произнесенные реальные звуки, а их инварианты - фонемы (см. о фонеме в следующей теме) Так, например, русские слова году года, годовая в фонетической транскрипции записываются [гот], [глда], [г ьдлвби], а в фонематической - ч, года, годов6иlt;года>, <годов6і>.

Транслитерация (от лат trans - «через» и littera - \"буква\") - по-буквенная передача текстов и отдельных слов, записанных одной графической системой, средствами другой графической системы

Основываясь на определенном алфавите, транслитерация допускает условное использование букв и ввода диакритических знаков Так, например, широко используется транслитерация греческих терминов латинскими бы буквами: ориоурафисс - orthographia (piv.

Транслитерацию используют главным образом в международных телеграммах и в библиотечном деле

транслитерации нередко называют и практическую транскрипцию иностранных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения Наличие различных правил практической транскрипции предопределяет появление различных вариантов Английский буква а, которая обозначает звук [ае] передается украинской буквами aie: Stanley [staenll] - Станли и Стэнли; болгарский буква ь - буквами a и и (Слгнчев Бряг - Сланчев Бряг и Муслим чев Бряг) греческая буква ф передается через ф и m (орфография, но ортопедия, ортодокс т.д.) Даже одни и те же слова писали в разное время с ф и m Афины и Афины, кафедра и кафедрдра.

Требование практической транскрипции - как можно точнее передать звучание и сохранить морфемную строение слова и графические особенности Все это не всегда легко учесть Выбирают один из вариантов Некоторые из вариант тов ближе к побуквеного написания в языке-оригинале, т.е. сближаются с транслитерацией, а некоторые приближаются к звучанию слов, то есть сближаются с практической транскрипцией Например, фамилия амери каннского пианиста Van Kllburn передают то как Ван Клиберн, что ближе к транслитерации, то как Вен Кляйберн, что ближе к практической транскрипции Подобное же имеем в передаче на украинском языке фамилий: Sweety Jones, Lyons, которые имеют варианты Мире Суит, Джонс, Джонс и Джонс, Лайонс Лайонс, последнее время заметна тенденция передавать иноязычные имена ближе к их звучаниючання.

В практической транскрипции допускаются нарушения правил правописания Так, скажем, в украинском языке не разрешается после шипящих в корнях слов писать букву я, однако название литовского города Siauliai по-украинскому передается, как Шяуляй.

 
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая
 
Дисциплины
загрузка...
Банковское дело
БЖД
Бухучет и Аудит
География
Документоведение
Экология
Экономика
Этика и Эстетика
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Естествознание
Психология
Религиоведение
Риторика
РПС
Социология
Статистика
Страховое дело
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы