Навигация
Главная
 
Главная arrow Документоведение arrow Украинский язык профессионального общения - Звездная Мацюк
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая

Розділ 3 ЛЕКСИЧНІ НОРМИ МОВИ ПРОФЕСІЙНОГО СПІЛКУВАННЯ

§ 1 Общая характеристика лексики современного украинского литературного языка

Лексика (от греч Lexikos - словесный, словарный) - это совокупность слов любого языка, а также совокупность слов определенной сферы применения (профессиональной, официально деловой, научной, производственно-технической тощ что).

Слово - это грамматически оформлен звук или звуковой комплекс, по которому в процессе общественной речевой практики закрепилось определенное значение

Основная функция слова в языке - именительный Что такое название? получил свое название, может и не раскрывать его истинной природы Например, словод, слово атом заимствовано из греческого языка и буквально означает"неделимый\", хотя наука доказала, что атом делится на более мелкие части

Значение слова соотносительно с понятием как категорией мышления, возникает вследствие отражения и обобщения в сознании человека существенных признаков и свойств предмета, представляет собой совокупность че ских знаний о предмете Слово материализует понятие и тем самым делает его доступным и для других людей Однако слово не только материализует понятия, но и формирует его Таким образом, оно - не условная звуковое обозначения предмета, а языковой знак, возникающий вследствие познания человеком признаков, свойств предмета Способность слова называть понятие дает возможность в процессе общения пользоваться сравнительно большим запасом слов Осознание неразрывной связи слова и понятия - залог успешного глубокого овладения языком своей профессии, умение точно выражать мысли, подбирая для этого соответствующие Лекс мы Поняттевисть как основной признак научного, профессионального вещания закрепляется и выражается в словах-терминармінах.

В процессе развития языка могут возникать новые значения слова, то есть его семантический объем меняется - расширяется или сужается Но в каждый конкретный период семантическая структура слова является величиной постоянной, иначе невозможным было бы речевое общение Способность слова употребляться в нескольких значениях называется многозначностью Многозначность считают мощным источником и средством обогащения словарь ового состава языка Новые значения слова возникают на основе переноса наименования с одних предметов, признаков, действий, состояний на другие на основе сходства или смежности результате создается воз во одним словом обозначать два и более понятия Так, существительные механизм, приток путем метафоризации приобретали новое значение"совокупность мероприятий\","поступления чего-либо сплошной массой\", которому бывш щихся в текстах профессиональной речи без всякого оттенка образности или эмоциональности, например:сті чи емоційності, напр.: Кабинету Министров Украины и Национальному банку Украины разработать и ввести механизм который способствовал бы притока средств населения в Сберегательного и других банков Украины В устной форме деловой речи слова в переносном значении используют шире, ср: На биржах устанавливается так называемая ценовая потолок Иногда цена разрушает эту потолок

Для деловой речи многозначность - явление нежелательное, поскольку провоцирует неточности, двусмысленности трактовок В официально-деловом и научном стилях речи слова используют, как правило, в одном то ерминологичному значении, которое не обязательно является первичным Например, словоо касса имеет пять значений, среди которых значение"название кредитного учреждения, организации *\", с которым оно функционирует в банковском деле (сберегательная касса, депозитная касса, прибыльная касса) словарь украинского языка подает третьим

Точно определить количество слов, которые сегодня употребляют в украинском языке, практически невозможно Известно, что наиболее полно показывает словарное богатство"Большой толковый словарь современного украинского языка\"", содержащий около 170 тыс слов и словосочетаний одиннад-цятитомний"Словарь украинского языка"представляет толкование более 135 тыс. слов Относительно терминологических словарей, то они объединяют 3-5 тыс с лов, энциклопедические (общие или специальные, отраслевые) содержат 2-3 тыс. словарных поло2-3 тис. словникових статей.

Словарный состав современного украинского литературного языка формировался в течение длительного исторического времени Лексика современного украинского литературного языка не однородна по происхождению Выделяют коренную и с заимствованной лексикику.

Коренная лексика - это слова, которые унаследовала украинский язык из индоевропейского языкового единства, праславянского языка, а также созданные на собственном языковой почве Она составляет примерно 90% от общего й количества слив.

Различают несколько пластов коренной лексики Ядро ее составляют слова, унаследованные от индоевропейского лексического фонда (индоевропеизмы) Это слова, которые и сегодня принимают во всех языках или в большинстве и языков, относящихся к индоевропейской семьи, и дошли до нашего времени чаще всего в виде корней, напр: мать, брат, сестра, глаз, дидім.

Спильпослов * Купянска лексика - это слова, которые возникли в период спи-льнословьянськои языкового единства и другим группам индоевропейских языков неизвестные Слов, которые унаследовала украинский язык от праславянского и принимающим теперь, приблизительно зно 2000, напр: человек, свидетель; губа, палец, сердце; пшеница, ежевика, пиво; душа, память, отвага, правда, несправедливость; окно, борона; болеть, читать, молотить, киснуть; умный, втий Они принадлежат к активному состав современного украинского языка, составляют важнейшую и древнейшую часть лексикиики.

Спильносхиднослов Купянска лексика - это слова, которые возникли в период выделения восточнославянских диалектов с общеславянского языкового единства Кроме восточнославянских, другим славянским языкам не известны, напр: отец, дядя, племен нник; туловище, щека; собака, кошка, жаворонок, снегирь; гречка, смородина, молочай, хвощ, клюква; мельник, пивовар; совсем, теперь, спасибо Стоит заметить, что спильносхиднословьянськи слова равно сохранились в восточнославянских языках Например, слово таможенник известно сегодня только в украинской и белорусском языках, но не употребляется в российскиеькій.

Собственно украинская лексика - это слова, которые возникли на украинском языковой почве в период формирования и развития украинского языка и выражают ее специфику Это количественно богатый и наиболее разнообразный пласт коренной Лексы ики, который образуют общеупотребительные слова разных тематических групп, названия блюд и напитков, одежды и обуви, растений, явлений природы, абстрактная лексика, например: вареники, галушки, борщ, водка, каравай, мельница ец, уха, компот; брюки, юбка, ботинок, сапог, кожух, рубашка, платок, лента; подсолнечник, земляника, шелковица; роща, вьюга; мечта, надежда, прогресс, а также названия с общественно-политической, администра ивнои, технической, научной, педагогической сфер, например: собственность, община, гражданин, отрасль, государство, работник, чиновник, предприятие, промышленность, кислород, удельный вес, учебник, экзамен, образованийіта.

Кроме основных слов, в лексическом составе украинского языка определенное место занимают заимствования из других языков (около 10% всего его словарного состава) Интересно процесс усвоения слов из других языков происхо ься он, как правило, вследствие культурных, экономических, политических контактов с другими народами Бесспорно, заимствованные из других языков слова соответствующим образом приспосабливаются к фонетическим, грамматическим зак онов украинского языка, то есть происходит их фонетическое, ирафичне, лексическое, грамматическое освоение (адаптация) Поэтому не всегда легко установить различие между коренным и заемным словом, особенно древними заимствованиями или заимствованиями из других славянских языков, напр: власть, собственный, позор, лозунг, труд, ждать (с чешского), город, болезнь, карман (с польского)ої), посланник, чиновник (с русского), бодрый, деготь (с белорусской), Левада, огурец, м Пятая (с греческого) клубень, коляда (с латинского), казак, шаровары, табун, стадо, тыква (из тюркских языков)

Большинство заимствованных слов сохраняют характерные фонетические, словообразовательные, морфологические признаки Например, для заимствований из греческого языка характерны гласные [а], [э] в начале слова: афера, эра, эпос; звукосочетания пс, кс в середине слова: лексика, псевдоним; суффиксы -ад (а),-ид (а),-ид (а): олимпиада, панихида, пирамида и др.

Своеобразной разновидностью заимствований в украинском языке есть кальки Калька - это слово или выражение, скопированы средствами украинского языка с другого языка, то есть значительная часть оригинала буквально переведена и с занимает в переводе такое же место, как и в оригинале Например, украинское слово праязык возник из немецкогоо Ursprache а слова отличник, сотрудник возникли под влиянием русских отличник, сотруд-ник Различают кальки лексические, семантические, фразеологические

Калькирование является одним из путей обогащения словарного состава языка Однако во многих случаях оно становится причиной нарушений языковой нормы на лексическом уровне Например, распространено в украинском языке неправильного ное употребление слов роздивляты, терять в словосочетанияхх роздивляты закон в первом чтении, терять уверенность вместо слов рассматривать терять возникло в результате калькирования русских выражений рассматривать закон в первом чтении, терять уверенность Неоправданным использование таких калек с русского языка, как добрый человек, считать своим долгом, данная проблема, около тысячи страниц, несмотря ни на что, директор находится в отпуске Надо стремиться к использованию украинских слов и конструкций, в частности в этом случае хороший человек, считать своим долгом, эта проблема, около тысячи страниц, несмотря ни на что, директор пер находящимися в отпуске.

Вопрос об использовании слов иноязычного происхождения в украинском деловом языке является сложным и решается неоднозначно Употребление необходимых заимствованных слов не считают негативным явлением, но чрезмерное неправильное их применение однозначно оценивают негативно Конечно, безоглядный языковой пуризм, который ведет к обеднению лексического состава, ограничения выразительных средств языка, не всегда желаемый Интересные щ одо этого рассуждения академика А Крымского:": "... не стоит спорить о том, откуда взяли слово, а попытка устранить такие иноязычные слова, которые уже прочно вошли в украинской литературного языка, просто лишним, потому что здесь нашей филологической запрета н никто не послушает.

Отбор, употребления слов иноязычного происхождения часто диктуют обстоятельства, условия и стиль общения Неуместно употреблены слова не только из языков отдаленных, но и близкородственных засоряют литературной речи ния равно неприятно слышать высказывания"принять меры"илири" чи "является предложение прекратить прения, потому что нас лимитирует время"Разница заключается в том, что первое из них является суржиковым, а другое пресыщено"заморянамы"

Какие слова иноязычного происхождения необходимы в языке? Эрмина выделяют пласт интернационализм - международных слов, которые употребляют с тем же значением не менее, чем в трех неродственных языках, и которые имеют греко-латинский основу Сроки-интернационализм и остаются единственными названиями, как правило, тогда, когда были заимствованы вместе с понятием, например:р.: конус, перпендикуляр, бланк, штраф, аванс

Вопрос национальной или интернациональной основы терминологии всегда был дискуссионным Механическое заимствование терминов без учета особенностей языка-реципиента приводит к обеднению, ослабление водоворот ражального потенциала языка, забываются ее собственные средства, которые наиболее полно соответствуют внутренней природе языка"свои не хуже, за заморян\", - утверждает С Караванский"Страшила"называет он словаquot; називає він слова паблик рилейшнз а также сокращение от него пиар Английской идиоме public relations автор противопоставляет украинский аналог связки с общественностью а сокращение пиар предлагает передавать аббревиатурой ОГД (обработка общественного мнения), поскольку считает, что именно на агитационно-пропагандистской части понятия отмечают американцы Знание буквального значения слов дру омовного происхождения помогает объяснить содержание других"Страшила"Образованные за словообразовательных моделями украинского языка, некоторые производные соотносятся с собственными образующими Например, слово накапать, донести н а кого-то", употребление которого ограничивается разговорным стилем из-за его неодобрительное окраски, заимствовано из немецкого языка kappen, сарогеп и буквально означает"предавать, выдавать, доносить", и не имеет ф ормально-семантической связи с глаголом капать; так же глагол лоббировать"влиять на членов парламента при принятии законов"связано не с украинским словом лоб, а с английским українським словом лоб, а з англійським lobby"кулуары коридор"

В новое время количество заимствований из других языков увеличивается Об этом свидетельствует словарь-справочник Д Мазурик"Новое в украинской лексике\"1 Заключенный по материалам украинской прессы и частично зарубежных периодических украиноязычных изданий 1991-2001 pp, словарь отражает динамику процессов, происходящих в современном украинском языке, в част ности по заимствований Впервые заверенные среди неологизмов-заимствования чень словава аккредитовать, антиглобалист, антидемпинге ваучер, вебсайт и др.

При использовании заимствованной лексики следует руководствоваться следующими правилами:

1 Не употреблять слов, которые имеют украинские соответствия (не в терминологическом смысле), напр:

аргумент - основание, мотив, обоснование, доказательство авторитет - уважение, уважение, вес экономия - бережливость, сбережения компенсация - возмещения, оплата, покрытие эксперимент - опыт, попытка

приоритет - преимущество, первенство, преимущественное право

реальный - действительный, настоящий, возможный для выполнения

идентичен - тождественный, равнозначный, одинаковый

инцидент - случай, происшествие, недоразумение, неприятное событие, оказия

лаконичный - сжатый, краткий, немногословен

симптом - признак, черта, проявление, знак

стимул - толчок, причина, движущая сила, поощрение

2 Иноязычные слова должны быть понятными для тех, кто их слушает или читает, например:

апеллировать - обращаться доминировать - превосходить координировать - согласовывать лимитировать - ограничивать

3 Употреблять слова точно, в соответствии со значением Тогда не придется иронически шутливо уточнять:"Это не рынок, это - рынок\" Заметим, что оба из использованных слов - заимствованные Можно заменить слово сервис украинской обслуживание! и с удовольствием чьих-либо потребностей, запросев.

4 Не употреблять в одном контексте и заимствованное слово, и украинский аналог - остановить выбор на одном из них, например:

патент - авторское свидетельство санкция - незыблемая постановление

Использование современного украинского литературного языка в различных сферах общественной жизни приводит функционально-стилевое различие его лексического состава и выделения двух групп лексики - загальновж Живан и лексики ограниченного употребления.

Общеупотребительная лексика - это слова, которые используют все носители языка независимо от уровня образования, профессии, места жительства и т.д. Прежде всего это названия жизненно необходимых для каждого человека понятий, свя ные с бытом, общественной жизнью, производственной деятельностью и т.п. Общеупотребительная лексика стилистически нейтральная (мижстильови-ва), поэтому свободно, без каких-либо ограничений употребляется во всех функциональных стилях языка В связи с повышением общего уровня культуры, образования, научных и технических знаний народа, активным участием его в политической и общественной жизни, общественном производстве, коренными изменениями в быту общеупотребительная лексика пополняется словами, на протяжении десятилетий составляли специальную лексику с ограниченной сферой употребления, например:р.: радио, газета, лекция, конференция, актив, премия, ракета, электричество, газ

Лексика ограниченного употребления соотнесена со сферами общественной жизни и функциональными стилями речи ее разделяют на:

o разговорную лексику, то есть слова, распространенные в разговорном варианте устной литературной речи Например, сегодня в теле-и радиоэфире можно услышать дискуссии о приватизации металлургических гиг Ганта Украины и попытки выяснить: это преступление или элегантная бизнес-операция! вця или ситуации речия.

С точки зрения стилистической окраски разговорная лексика не однородна Она включает: а) слова, которые не имеют дополнительного семантического или стилистической нагрузки и воспринимаются как обычные в словарной с системе украинского языка, например: ватман (ватманский бумага) б) слова с дополнительным стилистическим нагрузкой (ироническим, шутливым, фамильярным оттенком), напр:.: профессор"центральный процессор компьютера **, проехать"не услышать либо не понять сказанного **

В системе разговорной речи существуют также слова, которые воспринимают как снижены, згрубили или и вульгарные Они находятся на периферии литературного языка и переходят в разряд внелитературных напр: Обругай, бомж, чмо, быдло, козел, прокол их употребление даже в устной речи деловых людей - факт недопустим Заметим, что большое количество таких слов - ЦС прямые заимствования из русского языка2.

o книжную лексику, то есть слова, выделяются на фоне стилистически нейтральной и разговорной лексики литературного языка узкой сферой употребления и вносят в общение оттенок официальности, торжества, н научности Сравним книжные слова осознавать, отправиться со стилистически нейтральными понимать, пойти или разговорными кумекать, убежать ее активно используют в функциональных стилях, связанных с производственно-профессиональной, научной, общественно-политической, официально-деловой сферами Преимущественно они пи исемну форму проявления (научный, официально-деловой, публицистический стилиі).

Книжная лексика свойственна, конечно, и тем стилевым разновидностям устной литературной речи, тематически и структурно сближаются со стилями письменной речи, например, лекция, доклад, сообщу ения, выступления на собраниях, деловых совещаниях, конференциях, съездах тощ.

К книжной лексике относятся также особые поэтические слова, напр: разнообразие, дуновенье, привлечет, надхмар 'я (художественный стиль)

Язык профессионального общения, в частности специалистов по экономике, финансового дела, предполагает широкое использование производственно-профессиональной и научно-терминологической лексики

Производственно-профессиональная лексика - это слова или словосочетания, связанные с определенной сферой производства (названия процессов, орудий труда) и профессии Специальные слова и выражения, присущие мо ове определенной профессиональной группы, называют профессионализмами Выделяют научно-технические, профессионально-производственные, просторечно-жаргонные профессионализмми3 Обычно они выступают как неофициальные, разговорные, а потому часто эмоционально окрашенные синонимы-эквиваленты устоявшейся профессиональной номенклатуры или слов-терминов и выходят за пределы литературного языка Нап пример, в языке работников банковско-финансовой сферы можно услышать профессионализмы снять кассу, подвести (прикинуть) баланс; пользователи персональных компьютеров материнскую плату называють мама а клавиатуру клава; у печатников и журналистов ошибка - это ляп Лишь некоторые из них порой входят в нормативное употребление, например: дворник"устройство для очистки ветрового стекла\" фонарик, боковик"подзаголовок, вынесенный за поля текста\"

По мнению некоторых исследователей,"профессионализмы возникают, когда та или иная специальность или род занятий не имеет развитой терминологии * Более взвешенной, однако, представляется мнение о том, что профессионализмы употребляются в определенном профессиональной среде с целью"детального членения действительности в сфере специальных интересов\"3 Выполняя важную номинативная-коммуникативную функцию, они способствуют лучшему взаимопониманию

Профессиональная лексика тесно связана со специальной терминологией отдельных отраслей науки, техники, образования Они имеют большое количество общих элементов, но между ними есть и существенные различия При детальные й дифференцированности названий отдельных предметов, их частей и видовых понятий в профессиональной лексике нет названий для широких категорий одинаковых или подобных реалий, а каждое название по своему происхождению и тока ктуру конечно изолированы от других, возникают стихийно на собственной языковой основе, не имеют четкого научного определения В терминологии слова, обозначающие близкие понятия, составляют образования от от НАУЧНО корней, отраслевые термины преимущественно возникают сознательно, часто с использованием иностранных слов и словообразовательных средствебів.

Профессионализмы основном применяют в устном неофициальном речи, в письменной речи употребляют в изданиях, предназначенных для специалистов (буклеты, инструкции, советы) Вообще в официально-деловом и наук научном стилях профессионализмы используют с определенной оговоркой Чем выше будет языковая культура и более организованным коллектив, тем реже появляться профессионализмы, особенно в деловой речині.

Научно-терминологическая лексика - один из основных лексических компонентов таких функциональных стилей письменной речи, как научный, официально-деловой, публицистический Все слова, которые относятся к терминоло логической лексики, объединяются в языке общим названием"срокермін".

Терминологическая лексика важной категорией лексики каждого языка Становление украинской специальной терминологии происходило в достаточно сложных условиях, вызванных различными ограничениями общественного функц ния украинского научного языка Искусственное торможение ее в разные периоды исторического развития сказалось на формировании терминологического словаря Однако несмотря на неблагоприятные предварительные условия и благодаря активизации терминологической работы сегодня, украинская терминологическая лексика полно отражает уровень современных научных знаний, технического и общественно-культурного прогресса При НАН Украины работает Комитет научной терминологии, апробирующего общественно-коммуникативную стоимость научных терминов Решение терминологических проблем имеет не только лингвистическое, но и государственное значение, поскольку наличие срок ологии является одной из Обязательно условий развития науки, техники, образованийсвіти.

Терминология составляет отдельную подсистему в составе лексической системы, для нее характерен двустороннюю связь с лексической системой, поскольку одновременно она и донором, и реципиентом - обогащая пе Евно степени лексику, она сама находится под влиянием тех процессов, которые происходят в лексике общенационального языкаquot;6 Количество терминов с развитием общества увеличивается, поскольку они первые фиксируют социально-экономические, государственно-политические, научно-технические и культурные достижения всей человеческой цивилизации

Важно также, отмечают языковеды, сформировать национальную терминосистему в самых современных отраслях, а именно в области компьютерной техники, искусственного интеллекта, автоматизированного обеспечения, информац ной службы, расширить присутствие украинского языка в Ин-тернет, то есть создать украинский терминологическую базу современного постой индустриальные обществ7.

В лексическом составе украинского литературного языка выделяют слова, которые выражают не только понятие, но и содержат в себе оттенок эмоциональной окрашенности, образности (эмоционально-экспрессивная лексика)

Эмоционально-экспрессивная лексика - это слова, которые в своем значении содержат компонент оценки, выражающие чувства, положительное или отрицательное восприятие действительности Она характеризует отношение говорящего к тому, о щ что он говорит, в ситуации общения, выступает непосредственным выразителем человеческих эмоциий.

Экспрессивная лексика с точки зрения реального значения и его соотношение с эмоциональной окраской неоднородна Выделяют слова, выражающие эмоциональную оценку положительных или отрицательных черт людей, предметов в, явлений, действий или состояний своим лексическим значением, напр:: красавец, чудовище, радость, печаль, веселый, грустный, радоваться, сердиться, радостно, слезно Эмоциональность некоторых слов этой группы определяется контекстом: в одном они стилистически и эмоционально нейтральные, а в другом - эмоционально окрашенные, напр: пить воду и пить кровь солдаты полка и солдаты свободы Это свойственно тем словам, которые способны употребляться в переносном смысле и соответственно приобретать оценочного значения Стоит обратить внимание на слова и выражения, которые используют для эмоциональной негативной хара актеристикы лиц или явлений, выражения резко осуждающего отношения к ним, например:.: тихоня, мудрец, дрянь, жрать, болтать, болтать, влипнуть Грубые, бранные слова или обороты называют вульгаризмами Они не соответствуют нормам литературного языка и являются абсолютно неприемлемыми в речи деловых людей Употребление их плохо характеризует говорящего, ство орюе конфликтную ситуацииію.

Эмоциональная окраска слов может достигаться средствами словообразования, прежде суффиксами ласки, измельчавшей или наоборот згрубилости, напр: матушка, сестренка, тепленький, баиньки или тюряга, ворюга, девчонка, бабища

Экспрессивная лексика отличается своей стилистической функцией, предполагая существование дополнительных стилистических оттенков и психологических оценок в конкретном словоупотреблении Используется во всех эмоционально-е экспрессивных и отдельных функциональных стилях речи (разговорном, художественном, публицистическом).

 
Внимание, данный учебник имеет низкое качество распознавания
Для получения качественного изображения воспользуйтесь загрузкой учебника
одним файлом в формате Djvu на странице Содержание
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая
 
Дисциплины
Банковское дело
БЖД
Бухучет и Аудит
География
Документоведение
Экология
Экономика
Этика и Эстетика
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Естествознание
Психология
Религиоведение
Риторика
РПС
Социология
Статистика
Страховое дело
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы