Навигация
Главная
 
Главная arrow Документоведение arrow Украинский язык профессионального общения - Звездная Мацюк
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая

§ 2. Термін у системі професійного мовлення

Термин - слово или словосочетание, выражающее четко очерченное понятие определенной области науки, культуры, техники, искусства, общественно-политической жизни Слово срок известно еще с античных времен в латинском ской языке (terminus) оно означало"конец\","граница\","предел"В средневековье приобрело уже значение"определение\","обозначение\", В старофранцузском языке находят даже номинацию terme -"слово"В Украин и это название распространяется уже в XVIII с"слово". В Україні ця назва поширюється вже у XVIII ст.

От слова термин образован слово терминология означающее совокупность терминов по всем отраслям знания (или одной области знания) Науку, изучающую украинской терминологии, называют терминознавства

У истоков создания украинской терминологии стояли ученые И Верхратский, В Левицкий, С Рудницкий, В Курило, О Огонов-ский, и Пулюй и др. Они приложили много усилий к выработке профессиональной терме инологии из различных научных и технических участков, стремясь к тому, чтобы терминология была"всеукраинская и объединяла элементы собственно национального и мижнародногміжнародного.

Срок - это специальное слово, которое масс дефиницию Конкретное содержание понятия, определенного сроком, становится понятным лишь благодаря этой дефиниции - лаконичном логическому определению, указывающего существенные озна аки предмета или значение понятия, то есть его содержание и границі.

Характерные признаки термина:

а) принадлежность к определенной терминологической системы;

б) наличие дефиниции (определения);

в) однозначность в пределах одной терминосистемы;

г) точность;

д) стилистическая нейтральность;

е) отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы е) отсутствие экспрессивности, образности, субъективно-оценочных оттенков

Значение терминов зафиксировано в специальных словарях, справочниках, и соответственно их нужно употреблять только в той форме и в том смысле, которые представлены в словарях

От XVIII в активно употребляется слово номенклатура (от лат nomenklatura - перечень, список) Оно становится распространенным после того, как шведский ботаник К Линней создает классификацию растений протяжении последующих веков это слово превращается в фактический дублей ет терминологии Все же нужно четко разграничивать эти понятия В основе термина лежит общее понятие, а в основе номенклатурной названия - единичное Сегодня под номенклатурными названиями понимают: 1) су совокупность номен, т.е. названий, 2) совокупность условных символов, графических пометок, нередко состоят из цифр и букв, 3) совокупность терминов без дефиниций 4) совокупность международных (греко-латинской ых) названий для обозначения видов и элементов в биологии, химии, медицине тощні тощо9 Номенклатуре есть серийные названия машин, приборов, станков, продукции, выпускаемой названия растений, животных, наименования организаций, предприятий, географических названий и т др.

Каждая отрасль науки, техники, производства, искусства имеет свою терминологию"Всякая наука, - по словам И Свенцицкого,-это систематическое и остроумное определение (дефиниция) определенных явлений - особой, той науке и требуемый язык мовою" 10 целом среди терминологической лексики можно выделить: общественно-политическую, научно-техническую, естественную, административно-деловой и т.д. Каждая из них имеет свои подсистемы, напр:

- политическую (демократия, интеграция, правительство, социал-демократ, центризм, фракция);

-юридическое (законодательство, апелляция, иск, адвокат, прокурор, санкции);

- финансовую (кредит, банк, вклад, средства, депонент);

- военную (плацдарм, переворот, оружие, полковник, контрудар);

- философскую (диалектика, базис, парадокс, эклектика, тождество);

- биологическую (клетка, соцветия, генетика, рецептор, клонирование);

- геологическую (минерал, кора, палеозой, шлейф, ископаемые)-лингвистическую (фонема, суффикс, глагол, предлог, грамматика

синтаксис);

- литературоведческую (сюжет, персонаж, аллитерация, поэма, эпилог, кульминация);

- электротехническую (люминесценция, короткого замыкания, конденсатор, предохранитель);

- радиотехническую (ретрансляция, диод, иконоскоп, декодер, осциллограф);

- физическую (спектроскопия, давление, реостат, электрон, атом, протон);

- математическую (степень, умножения, треугольник, квадрат, интеграл, куб);

-химическую (ион, катализация, реактив, щелочь, кислота, лакмус);

- медицинскую (хирургия, укол, термометр, тонзиллит, пенициллин);

- музыкальную (квартет, адажио, соло, пианиссимо, стаккато, октава);

- морскую (лайнер, лоцман, катер, тоннаж, шлюз, баркас);

- спортивную (тайм, аут, бокс, нокаут, ферзь, пенальти) и др. Пользуется сроками и официально-деловой стиль речи, напр

справочинство, рапорт, канцелярия, протокол, справка, удостоверение и др. Существуют следующие требования к использованию терминов в деловой речи:

1) срок должен быть стандартным, то есть его нужно употреблять только в той форме, которая зафиксирована в словаре, например: делопроизводство, справочинство но не диловедення, справоведення; автобиография, а не жизнеописание; меню а не стравоспис и др.;

2) термин употребляться с одним значением, тоже зафиксированным в словаре Например циркуляр - это только директивное письмо, а не любого другого типа;

3) если срок является многозначным, автор документа должен строить текст так, чтобы сразу было понятно, какое значение термина он подразумевает, например: дело - личное дело, судебное дело

Документ будет выполнять свои функции, если тот, кто заключает его, и тот, кому он адресован, точно и четко видят за термином понятия, которое он называет

Отраслевые терминосистемы взаимодействуют друг с другом, имеют общий терминологический фонд:"изолированных терминосистем форуме Они содержат унифицированные по нормам современного языка сроки на межотраслевом уровне\" 11.

Сроки также разделяют на общенаучные и узкоспециальные Общенаучные сроки - это обычные слова, которые получили широкое распространение, наименования предметов, качеств, признаков, действий, явлений, которые одинаково используются в бытовой речи, худо ожний литературе, деловых документах Такие сроки простые, доступные, понятные, они никакого специального смысла не имеют (идея, гипотеза, процесс, формула, анализ, синтез, закон, документ, охрана)"Во ни не всегда удобны,-замечает А Корж, - часто многозначны, допускают различные толкования, могут применяться то в одном, то в другом смысле Поэтому использование таких терминов целесообразно, если их зн ачення понятно для всех и не порождает никаких сомнений в определенном контекстеонтексті" 12.

Узкоспециальные сроки - это слова или словосочетания, обозначающие понятия, отражающие специфику конкретной отрасли, например, юридической: правоотношения, юридическое лицо, вещественное доказательство, лжесвидетельство, зако роект, свидетель; экономической: инвестиционные ресурсы, коммерческий банк, оборот средств, прибыль-нетто, надком-компенсация и т.п. Для этих терминов характерна семантическая конкретность, однозначностьь.

Сроки разнообразны по структуре, происхождению и способами создания По структурным моделями сроки делятся на:

- однокомпонентные сроки, напр: валюта, бюджет, файл, товарооборот, предпринимательство, налог, биссектриса, числитель, меридиан;

- двухкомпонентные сроки- чаще это словосочетание существительное существительное, напр: эритема кожи, скорость записи, норма стоимости, части речи, неприкосновенность личности, принципы маркетинга, конъюнктура рынка, или прилагательное им менник, напр: нормативный акт, материальная ответственность, земельная рента, частная собственность, производственные фонды, оборотный капитал, рыночная инфраструктураа;

- трехкомпонентные конструкции, в состав которых могут входить предлоги: прилагательное прилагательное существительное, напр: передвижная телевизионная установка, щелевые согласные звуки, необходимое рабочее время, новая а экономическая политика, гарантированный ежегодный доход; прилагательное существительное существительное, напр: структурный тип предложения, типичныйй носитель, международное разделение труда, эквивалентная форма собственности, стоимостная строение капитала, валютные фонды предприятий; существительное прилагательное существительное, напр: сердечника магнитной головки, предложения усложненного типа, воспроизведения денежного капитала, стоимость рабочего места, текучесть рабочей силы, налог на ценные бумаги; существительное существительное существительное, напр: расширитель диапазона громкости, категория числа существительного, инвентаризация в учреждениях банков, кругооборот средств предприятий, управление продвижением товара;

- многокомпонентные аналитические сроки имеющих четыре и более компонентов, напр: фонд оплаты труда предприятия, предоплата товарно-материальных ценностей и услуг, резерв средств на непредвиденные работы и затраты, средняя квадратическая погрешность ряда измерений, международный коммерческую рцийний арбитражный суд, полная восстановительная стоимость основных фонде.

По статистике, более 70% терминов в различных терминосистемах - это словосочетание Они составляют определенную семантико-синтаксические единства, воспроизводятся в готовом виде

В терминологии представлены все способы украинского словообразования Как и большинство слов украинского языка, сроки возникают морфологическим способом В создании терминов участвуют суффиксы, например:-нн (я): налогообложение, страхование, кооперирования, обесценивание, депонирования, прикорочування, накаливания;-ость: рентабельность, задолженность, платежеспособность, самоокупаемость селективность, теплобар рвнисть;-ишь: усилитель, прерыватель, выключатель, заломлювач;-ств (о): предприятие, казначейство, банкротство, законодательство, рабовладение;-аци (я): пеленгация, индексация, миграция, ревальваций и др. Многие термины с нулевым суффиксом, например: обращение, принуждение, вклад, оборот, актив, пассив, пере-заряд, испарение, осадок Другие способы создания-добавления префиксов (украинских и иностранных); сверхприбыль, перепроизводство, перепродукция, неупругий, поддиапазон, протиструм, антидемократический, ретрансляция, иммобилизация, дисбаланс, иррегуляция, дезинфекция или префиксов и суффиксов одновременно: бессрочный, безналичный, безвалютный, пидважок, видосередник, созвездия, беспроводных Активные способы создания терминов из разных областей - осново-и словосложение, напр 'электроток, ампер-секунда, автоколебания, государство-монополия, премьер-министр, тест-матрица, врач-терапевт, гос спрозрахунок, высокодоходный, супермаркет; аббревиация, напр:.: лавсан, пиар, рация, бионика

Анализ сроков по происхождению позволил лингвистам сделать вывод, что около 40% в разноотраслевых микросистемах - слова, заимствованные из других языков Многие термины - слова интернациональной лексики с с греческими и латинскими корнями С греческого языка пришла значительная часть медицинских, естественных, общественно-политических терминов, химические названия, термины астрономии и географии, математики и физики, как ознавства и литературоведения, напр,:: биология, бактерия, йод, озон, экономия, политика, автономия, догма, галактика, климат, теорема, метафора, драма Заимствования из латинского языка также связанные с медициной, биологией, философией, социально-экономическими науками, техникой, языкознанием, напр: вакуум, гербарий, эволюция, агитиция, инфекция, мотор, криминал, модус, аббревиация, инфинитив, станция, трансляция, аренда Заимствования из западноевропейских языков можно обобщить так:

а) с немецкого языка пришли слова для обозначения военных понятий (штаб, гауптвахта, солдат, офицер, юнкер), торговли, производства, техники (шахта, бухгалтер, агент, акция, вексель, маклер, станок, к клапан, винт, цепь, сигнал)

б) по французскому языку Украинскому позаимствовала сроки общественно-политической жизни (парламент, депутат, генерал, бюро, демонстрация), искусства (сюжет, увертюра, п пьеса, сюита, ??режиссер, ансамбль), войск ковой области (армия, авиатор, экипаж, десант, парашют, арсенал, гарнизон) техники (шасси, карбюратор, реле, зонд, рессора);

в) с английского пришли слова для обозначения понятий с мореплавания (шхуна, док, мичман), спорта (финиш, футбол, бейсбол, фристайл, хоккей, нокаут) техники (трамвай, эскалатор, комбайн, блюминг, бульдозер, троллейбус), экономики (менеджер, спонсор, бюджет, лизинг, консалтинг, дисконт, бартер), информационной технологии (интерфейс, кластер, драйвер, модем, файл, принтер, сканер, хаб, джойстик, трекбол, тачпад);

г) с голландского языка украинский позаимствовала морские термины (боцман, киль, шлюпка, трап, пеленг, каюта, матрос, гавань, бакен, шкипер);

д) с итальянского языка пришло в украинский много слов-терминов музыкального искусства (виолончель, дуэт, соло, композитор, тенор, пианино, фортепиано, адажио, ария, опера, сопрано, бас) и др.

"Терминология - это атрибут науки, а научная сфера, как известно, имеет международный характер, - констатирует И Козловец - Подвижность сроков, изменение их статуса, терминологическая миграция - следствие интеграция ативно процессов в науке Удельный вес заимствованных слов в лексической системе каждого языка постоянно растет в результате формирования глобального информационного пространства, общественных и экономических процессов, д. ямованих на мировую интеграцию Известно, что около 90% новых слов, появляющихся в языке, - это сроки"терміни"'3.

иноязычные слова украинский язык усваивает по-разному: одни приспосабливает соответствии со своими правилами, тогда они"изменяются в соответствии с ее духа, приобретают в ней гражданства\", другие - оставляет неизменными тогда они"не прячут свои иноязычные приметы"Вообще вся история украинской терминообразования повязанная с решением проблемы отбора национальной или иноязычной названия для того, чтобы обозначить кон конкретными научное понятие Требования творить сроки в духе народного языка, понятны, доступны, звучали еще в конце XIX в Один из авторов журнала"Основа"(1861) М Левченко в свое время писал:"Сроки наук ове надо складывать в духе народного языка"Он предлагал словарик нескольких десятков интернациональных слов и их перевод на украинский язык, напр:них слів та їх україномовний переклад, напр.: арифметика - щотниця, астрономия - зарница, автомат - самодрук, амплитуда - размах

Однако существовала и другая точка зрения, что опора на собственные языковые ресурсы не может происходить изолированно от международной практики терминообразования, чье влияние является закономерным и непременным для каждой природно сформовать ванной языка частности, профессор М Гру сапожный 1917 призывал:"Принципа крайней этнографизма, единственно правильного в середине XIX в, мы должны теперь отречьсяректися".

Итак, интернациональное не противостоит национальному, а воплощается в нем Этим объясняется факт, что интернационализация терминологических систем является одним из природных и весомых путей их самобытного решения развития"Современная украинская терминология, - по мнению М Жовтобрюха, - развивается и нормализуется с учетом ее национальных и международных функций Игнорирование одной из этих функций может негат ивно повлиять на нормализацию терминологии и стать тормозным фактором в развитии научного стиля литературного языканої мови" 14.

В 1918 году украинский язык стоял перед печальным фактором влияния русского языка В умелых руках русификаторов она становилась часто макаронические в научной терминологии и фразеологии Как ответ на руси ификацию возникает пуризм - русские слова заменяют исконно украинские, напр:.: контрабанда - контрабанде, в диаметре - поперечно, конус - стог, атом - Недилко, масштаб-мерило, пресс - чав, гипотенуза-протипрямка, пирамида-острица, фильтр-цедили, контур - очертание, маятник-Хитун, сплав - стоп, бассейн - водосбор и др. Только благодаря весомым достижениям в конце XIX - начале XX в 20-30-е гг XX в стали"золотым десятилетием"украинского словарного '5 .

Романтические попытки утверждения собственно украинской научной лексики условниках 20-30-х годов подлежат строгому большевистскому осуждения, их называют"самостийницкими проявлениями"и националистическими перекр рученнямы Созданную в настоящее время научно-техническую терминологию изымают из научного оборота"Нетрудно представить, - отмечают сегодня ученые, - каких успехов достигла бы украинская терминологическая наука и терминами технологическую практика, если бы не репрессии, обрушившиеся на Институт научной во 1930 г. Обвинения в связях с сфабрикованным"Союзом освобождения Украины\", подмена научно-лингвистического анализа тер минологичних словарей клеймением их составителей как"буржуазных националистов\", замена научных дискуссий, без которых не развивается ни одна наука, статьями, которые были на уровне судебных приговоров [] на десятилетия тия затормозили развитие украинской терминолексики, заполонили ее неуместными русизмами (прежде всего так называемыми двойными кальками), не в соответствии внутренней структуре и евфонии украинской лите ратурнои языката евфонії української літературної мови" 16.

Несколько десятилетий Украинский научно-техническая интеллигенция находилась в понятийном поле близкородственных русского языка Этот язык настолько вошла в сознание украинского, что разграничить украинской и русские формы может порой только специалист С русского языка украинский переняла слова-термины, которые употребляют в неподходящем смысле, напр: русос. лошадиная сила - это работа а не лошадиная сила Появляются кальки, построенные с отклонением от норм украинского словообразования, напр: лесовод вместо лесовод, валежник вместо валежник

Сегодня скрупулезно собраны из многих словарей и других источников Украинской соответствия к заимствованным словам-терминов из разных областей является ярким языковедческим материалом, удостоверяющий богатство украи ского языкового генофонда, напр: реклама - вихвала, таблетка - пи-шишечка, компьютер - зачислячка, бокс - пинок, волейбол - видбиванка, хоккей - гакивка, каратэ - система самозащиты, баскетбол - корзин-ка, трамплин-польотопристрий, бассейн-спортивная водоемов 17. Они имеют характер ** украинских знадибок"и иногда с успехом возвращаются к употреблению, например: журнал, фотография, аэродром, зарядка, прозирки

Современный этап развития терминологии, отмечают языковеды, в определенной степени подобный периода 20-х годов именно поиском того, как совместить лучшие достижения терминотворчости прошлого, ориентировалась НЕ е только на иноязычные источники, но и на внутренние ресурсы украинского языка, с современной практикой широкого использования в научной и технической языке интернациональных терминов, заимствованных за посередницт вом русского языка"Выход можно видеть, - по мнению Л Масенко, - во временном параллельном использовании обоих традиций с перспективой выбора единой нормы после апробации вариантов в научном обороте обігу" 18.

Терминологические проблемы создания научных основ конструирования украинских соответствий терминов для обозначения новых понятий, возвращение сроков, запрещенных в 30-х годах, сохранения удельных в активные ном функционировании, важны в реализации экологии языка9 Ошибочно мнение о том, что, интернационализуючы терминологию, мы облегчим себе путь к экономическому прогрессу Народы цивилизованных стран (немцы, поляки, чехи, французы и др.) давно уже стали на продукцию ктивного путь обработки своей терминологии, ср: в чешском языке -і - divadlo (театр), sluchadlo (радио), tetadlo (самолет), vanadio (маятник), в польской-plik (файл), wzуr (формат), drukarka (принтер), wklad drukujacy (картридж) Наличие собственных соответствий к заимствованным словам свидетельствует о богатстве и самобытности научного языка К сожалению, в поисках отвечает овидного термина в различных областях знаний украинского и сегодня прибегают к переводам слов и выражений Это приводит к искусственности многих терминов и терминологических конструкций, вызывает опре на несоответствие отдельных терминоодиниць означаемым понятием Так, нарушением семантико-стилистического соответствия можно считать вариант перевода российского юридического термина ого украинской мо нойвою оговор Терминологического значение русского слова ого"2 Показания, ложно изобличающие кого-н (спец) О на допросе\" 20 предложенное как соответствие украинским слово клевета не выражает Зато внутреннее содержание термина ярко подчеркивает немецкий вариант перевода falsche Bezichtigung 21 Поэтому лучше в таком случае по аналогии с немецкого языка использовать описательный оборот лжесвидетельство Кстати, описательный оборот как вариант перевода в системе терминов, в частности юридических, к осить распространен, например: русос. (не) движимостей - укр (не) движимое имущество 22.

терминолексика -"каркасный словарь"языка любой специальности Знание экономической терминологии-условие высокого экономистов различных профилей Любая терминологическая система очень мобильны ной с точки зрения реагирования на те или иные социально-экономические и политические изменения Украинская экономическая терминология составляет чувствительную, динамическую, широко разветвленную терминосферы, что, с одной стороны, пере бывает под воздействием общеязыковой тенденций, а с другой-имеет свои специфические особенности Независимая Украина уверенно продвигается к рыночным отношениям Появились такие явления, как предпринимательство, свободный об иг товаров, денег и ценных бумаг, приватизация, создание коммерческих банков и т.п. В связи с этим стали активно развиваться биржевая, финансово-кредитная, коммерческая, банковская подсистемы экономически й терминологии С 90-х годов в украинской экономической терминологии, по наблюдению Н Ждановоженням Н. Жданової 23, действуют следующие активные процессы:

1) концептуально меняются понятия в познавательном процессе: вместо сферы"Плановое народное хозяйство"ведущей в украинской экономической терминологии стала сфера"Рыночная экономика\";

2) состоялась системная перестройка экономической терминологии: вместо терминов народное хозяйство, социалистическое производство, хозрасчет, капиталистическая эксплуатация ядро ??терминосистемы стали занимать сроки рыночные отношения, акция, купля-продажа, прибыль, риск, спрос, инфляция, безработица Слова менеджер, бизнес-план, маркетинг перестали в словарях иностранных слов трактовать как атрибуты капиталистических стран;

3) резко возросла частотность употребления в речи таких экономических терминов, как цена, клиент, акционер, акционерное общество, приватизация, торги и др.;

4) значительное количество экономических терминов перешла из активного словарного состава к пассивному (п 'пятилетка, хозрасчет, колхоз, социалистическое соревнование др.) и, наоборот, из пассивного - к активному (фермер, биржа, акция, земельный надел, банкротство, банкрот);

5) значительно расширился спектр лексико-грамматической сочетаемости многих экономических терминов с терминами других отраслей и общеупотребительными словами, напр: температура рынке, колебания цен, вексельный курс, банковская тайна, ценовая буря, финансовый кризис, протест векселя, усталость рынка, формат переговоров и др.;

6) появилось большое количество новых экономических терминов, преимущественно заимствованных из английского языка: маркетинг, лизинг, спот, Трайм рейт, спрэд, флэт, демпинг, хайринг; украинский язык не успевает их усваивать

Выразительной есть тенденция к росту терминов интернационализм (аваль, ажио, стагфляция, вальвация, РЕТРОЦЕССИЯ) Определенную систематизирующую роль в заимствованных терминах играют"интернациональные терминами ноелементы"- суффиксы, которые распределяют эти сроки на семантические группы, напр: суф-ер (значение лица по роду деятельности): менеджер, брокер, дилер, андеррайтер копирайтер, имиджмейкер, мерчендайзер; суффиксы -"яг-инг,-ция (-яция) (значение процесса): факторинг консалтинг инжиниринг, клиринг, форфейтинг пролонгация, дефляция, реквизиция, девальвация и т.д. 24 Среди сроков функционирует много комбинированных соединений, то есть органическое сочетание украинского и заимствованного слова, напр: сберегательный банк, масштаб цен, масса прибыли, денежная иллюзия, встречные векселя золотой паритеет.

Многие заимствованных экономических терминов имеют Несклоняемые грамматическую форму, в частности в банковской сфере, например: ажио, авизо, альпари, банко, эмбарго, инкассо, Камбио, лоро, ностро, манку, франко, сальдо, сторно и др. Важно правильно согласовывать с этими словами определения и глаголы-сказуемые, например: документальное инкассо, дебетовое сальдо т.д.

Знание конкретного значения помогает четко различать термины одного широкого тематического поля, напр: монополия, картель, синдикат, консорциум, трест, корпорация, концерн, конгломерат, холдинг; дилер, брокер, маклер, дилер, трейдер т.д. Незначительная часть терминов может вступать в синонимические связи, как: ажио-лаж, брокер

- маклер, дотация - субсидия Чаще такими лексическими дублетами является заимствованное и собственное украинское слово, напр: аванс - задаток, клиент - заказчик, инвестор - вкладчик, контракт - договор, дебитор - потому оржник, дивиденд - прибыль и др. В синонимические отношения вступают экономические термины и на уровне словообразования, напр: индексация-индексирования, пролонгацияція - пролонгирование, экспорт - експортуванння, обмен товарами - товарообмен, кредитная способность - кредитоспособность Наблюдаются и термины-антонимы - противоположное значение им часто предоставляют префиксы, например: Ликвид-неликвиды, ажио-дизажио, приватизация - реприватизация, валютный - безвалютный, наличный - безналичный, централизованный - децентрализованный, конвертируемый - неконвертируемый, листинг-делистинг, монопольный

- Антимонопольный; или суффиксы, например: адресат - адресант, жират-жирант, регрессатов - регрессанта, трассат - трассант

Точность термина обусловлено и соблюдением орфографических и морфологических норм Например, нужно прежде всего правильно писать применяемые сегодня сроки, напр: агентство, субсидия, дивиденд, ноу-хау, со овнишньоторговельний, расчетно-денежный, ф 'ючерськи операции, конъюнктуры рынка, тратта, нетто, брутто, Бесса, тантьема, рантье и др., ставить правильные падежную форму:у: аккредитива, банка, бюджета, кредита, фонда, избытка, договора, продажи, торга, дивиденда, кадастра, но векселя, жиранта, варранта, буклета, активатора, ценника, ростовщика, процента, дисконтера, брокера, аудитора (Р в одн); гривен, статей, отраслей, бандеролей, алиментов, средств, финансов, ярмарок (Р в множ) и др.

Украинская экономическая терминология находится в процессе отработки и развития Составление системы понятий и терминов связано с объективной потребностью трансформации экономики, ускоренного фор ния рыночной инфраструктуры, формированием и использованием денежных фондов В украинском терминографии появилась за последнее время немалое количество специальных словарей, справочников, которые способствуют урегулирование нию процессов терминообразования Целью многих таких украиноязычных изданий является убедительно засвидетельствовать, что"украинский язык вполне способна гибко и точно перевести воспроизвести, по-своему осмыслить и власть с ними фонетико-морфологическими средствами обработать то или иное заимствованное понятиепоняття" 25 Фиксируя в словаре реальное состояние современной экономической терминологии, авторы пытаются, не нарушая содержания понятий, корректировать отдельные сроки и тер-соединения, согласовывать их с словообразовательных средс бами украинского языка, избегать неуместных росиянизмив или иных иноязычных влияний Одновременно оставляют пользователям, заинтересованным в развитии украинской финансово-экономической мысли, самым би льше экспериментировать и совершенствовать терминологию на собственной языковой основе, смелее внедрять новые соответствия, искать разумной диалектики между заемным и собим.

 
Внимание, данный учебник имеет низкое качество распознавания
Для получения качественного изображения воспользуйтесь загрузкой учебника
одним файлом в формате Djvu на странице Содержание
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая
 
Дисциплины
Банковское дело
БЖД
Бухучет и Аудит
География
Документоведение
Экология
Экономика
Этика и Эстетика
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Естествознание
Психология
Религиоведение
Риторика
РПС
Социология
Статистика
Страховое дело
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы