Навигация
Главная
 
Главная arrow Документоведение arrow Введение в языкознание - Кочерган МП
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая

3.5. Фразеологія

Понятие фразеологии

Фразеология (от греч phrasis"выражение"и logos"наука\") - 1) совокупность фразеологизмов данного языка, 2) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка

Предметом фразеологии как науки является исследование природы фразеологизмов и их признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи

Фразеологизмы - устойчивые словосочетания Это готовые сочетания слов, которые не создаются в речи подобно свободных словосочетаний (новый костюм, большой дом, читать газеты, идти в школу), а вос орюються если говорящему необходимо принять фразеологизм, то он его изымает, как и слово, в готовом виде из своего фразеологического запаса, а не строит его заново.

Чтобы уяснить разницу между фразеологическими и свободными словосочетаниями, сравним фразеологизм куры не клюют и свободное словосочетание куры не клюют

Фразеологизм куры не клюют

Каждое слово частности не имеет собственного значения, значение присуще фразеологизма в целом

У него денег куры не клюют

Переставить слова нельзя, потому перестановка слов разрушает фразеологизм

* У него денег не клюют куры Куры у него денег не клюют

От компонентов словосочетания нельзя создать уменьшительные (ласкательные) формы

* У него денег курочки не клюют

свободное словосочетание

куры не клюют

Значение состоит из значений слов, входящих в словосочетание

Это зерно куры не клюют

Перестановка слов допускается, и она не влияет на значение словосочетания

Это зерно не клюют куры Куры это зерно не клюют

От компонентов словосочетания можно образовать уменьшительные (ласкательные) формы Это зерно курочки не клюют

В середину словосочетание нельзя вставить какое-то слово

* У него денег куры совсем не клюют

В середину словосочетание можно вставить какое-то слово

Это зерно куры совсем не клюют

Таким образом, фразеологизмы характеризуются воспроизводимостью, целостностью значения, устойчивостью, непроницаемостью Достаточно даже одного из перечисленных признаков, чтобы считать словосочетание фразеологизмом Все ц эти признаки сближают фразеологизм со словом Подавляющее большинство фразеологизмов эквивалентна отдельному слову, и, как отдельные слова, фразеологизмы выступают в роли единого составного знака: ноль без палочки и - ничто; нос гнуть - презирать, на руку клюка = выгодно; без году неделя = недавно: ни кола ни двора = ничего; краснеть = краснеть; кот наплакал = мало; лезть в глаза - надоедать; рус спустя рукава = небрежно; получат победу"= победить; точит лясы - бездельно чать; англ to skate on thin ice (буквально"кататься на тонком льду") = to risk"рисковать"a mare's nest (буквально:"кобыл яче гнездо") = fable"небылица"; нем in Wasser fallen (буквально:"упасть в воду") = zerr. piguer un chien (буквально: "уколоти собаку") = sommeiller "задрімати".

В отличие от свободного словосочетания, где каждое полнозначное слово является отдельным членом предложения, фразеологизм в целом выступает единственным членом предложения

С свободным словосочетанием фразеологизм сближается тем, что состоит из отдельных слов, то есть наризнооформленим Слово имеет одно ударение, а фразеологизм имеет столько ударений, сколько в нем полно означних слив.

Итак, фразеологизм, с одной стороны, сближается со словом, а с другой - со словосочетанием Исходя из вышеприведенных характеристик, можно дать следующее определение фразеологизма:

Фразеологизм - воспроизводимая единица языка из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая по составу и структуре

Фразеологизмы являются знаками вторичной номинации, где образ словосочетание, его первичная мотивация переносятся на новую (другую) ситуацию Так фразеологизмам присуща образность Сравним предложения: Йо ом эту шляпу не нужен и Ему эту шляпу так нужен, как рыбе зонтик (как корове седло, как пятое колесо в телеге) При использовании этих фразеологизмов вместе со значением ненужности на поверхность всплывает яркая внутренняя форма (образ, гештальт) этих фразеологизмемів.

Очевидно, когда-то все фразеологизмы были свободными словосочетаниями Свободное словосочетание, попадая в другой, не характерный для него контекст, приобретает переносное значение (ср. играть первую скрипку в а симфоническом оркестре и играть первую скрипку в компании бизнесменов; рус Принимать лекарства во время по чайной ложке и делать что-либо спустя время по чайной ложке) Постоянное употребление словосочетания в п рямому и переносном значениях приводит упрочение фразеологизма же время, для того чтобы словосочетание стало фразеологизмом, необходимо, чтобы хоть одно из слов полностью или частично потеряло свободное значе ния (соломенная вдова, деревянный рубль, яловый профессор) Превращению свободных словосочетаний в фразеологические способствует и их частота в определенные периоды, связана с актуальностью выраженных ими понят ь в тот или иной период (холодная война, бархатная революция, пражская весна и т.д. тощо).

Другим источником возникновения фразеологизмов является заимствования Заимствованные фразеологизмы могут выступать как в переведенном, так и в оригинальном виде: время - деньги (англ. time is money), синий чулок (англ. л blue stocking), быть или не быть (англ. to be or not to be), лат contra spem spero"без надежды надеяться\", memento mort"помни о смерти\", aima mater"мать-кормилица\", tabula ста) доска", фр C'est la vie"жизньта) дошка", фр. C'est la vie "таке життя".

В науке существует проблема состава фразеологии Одни языковеды к ней относят только номинативные формы, то есть словосочетание Другие, которые придерживаются широкого понимания фразеологии, сюда относят и коммун коммуникативной формы - крылатые выражения в форме предложенийнь.

Каждый язык отличается своей оригинальной фразеологией, что связано с неповторимостью быта, обычаев, культуры и вообще ментальности народа Во фразеологии еще большей степени, чем у лексике, отражен жено национальную картину мира Фразеологизмы с одним и тем же значением в разных языках имеют неодинаковую внутреннюю форму (мотивацию) Пор укр наедине (на четыре глаза), рус с глазу на глаз, фр t rc; teбличчя", нім. unter vier

Augen"между четырьмя глазами\"; укр прийти в голову, рус взбрести в ум; укр быть навеселе, рус быть под хмельком, англ to have a drop in one's eye (буквально:"иметь каплю в одном глазу\") укр когда к свистнет, рус после дождика в четверг, англ when the pigs fly (буквально:"когда свиньи летать\"), фр attendez-moi sous l'orme (буквально:"подождите меня под вязом\") укр говорить о рус говорит ерунду, англ to talk of a dog's hind leg (буквально:"говорить о заднюю ногу собаки\") укр в рубашке родиться, англ to be born with a silver spoon in one's mouth (буквально:"родиться с серебряной ложкой во рту"), нем Schwein haben (буквально:"свинью иметь" срібною ложкою в роті"), нім. Schwein haben (буквально: "свиню мати").

Национальное своеобразие фразеологии и в том, что в ней зафиксировано реалии жизни народа, его истории и т.д.: укр на полотенце стать, получить тыквы, переборщить, облизать макогона, как набежала и атарська орда, ревет как орда в лагере, высыпался хмель из меха, к булавы надо головы, язык до Киева доведет, рус коломенская верста, казанский сирота, Москва слезам не верит тощщо.

 
Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая
 
Дисциплины
Банковское дело
БЖД
Бухучет и Аудит
География
Документоведение
Экология
Экономика
Этика и Эстетика
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Медицина
Менеджмент
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Естествознание
Психология
Религиоведение
Риторика
РПС
Социология
Статистика
Страховое дело
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы